本科学历和学位,毕业论文一定会完成。现在很多学生需要检查论文。跨法法律术语翻译在法律移植中的意义远为非文字技巧问题,能否按照立法意图继承外国法律规范的内涵,充分体现其制度功能,很大程度取决于翻译方法。
意思的翻译不能忽视向读者传达信息。在术语翻译中,如果没有足够准确地传达立法者移植某一制度时的意图的中文词汇,古应佳先生的文章中写道:“汉语常用语不及英语的多,所以应用不足的情况很多。所以,必须创造新词来解决。方法之一。至今为止创作的新词有“信纳”、“容受”、“押记”、“管有”、“契约许可”等。
英语结构重,中文语义重。在英语的法律文件中,除了逻辑关系外,英语文章多,中文句子之间的逻辑关系多为隐蔽性的,其中的语法关系应该由语言环境来表示。还有,英语的多重心,中文的多重心。所谓
重心,首先是说结果后再谈细节。后面的重心说了细节然后说结果。